怎么翻译这一行,让我很是踌躇。开始,我 写 道:“Cruza el follaje el sol poniente.”(夕 光 穿 过 叶 子)但诗人并没有说到叶子,而说的是森林。于是我又尝试: “Traspasa el bosque el sol poniente.”(夕光穿过森林)多少要 更好一点,但可能又太有力,太活跃了点。下一步我就省去 了动词,西班牙语是允许这样的省略的。这两个句组(bosque profundo/luz poniente;深深的森林/夕阳)保留了原作的无我,同时暗示了光线寂寞无声地穿过繁枝茂叶。