629 ℃
空山: 看不见一人。 然 而 —— 听 —— 人语与回声。 返照 穿过幽暗的森林; 再一次闪耀, 在青苔上,天上。 ——加里 · 斯奈德,1978 年 翻译不只是从字典到字典的跳跃,还是对诗的一次 重构。如此,无论语言,一首诗的每一次阅读即是一次翻译: 深入读者理智与情感的翻译。没有读者是一成不变的,每一 次阅读都是不同的。人不能两次读出同一首诗。 依旧是王维的那二十个字,没有变,但这诗 却继续,做着无尽变幻。
分享至:
热门推荐
发表评论
#MemberNice
#Time
#CommentText
原作者:艾略特·温伯格
艾略特·温伯格创作的文学方面的书包括:《理论上的作品》、《小说之外》、《写作反应》、《命运的痕迹》、《星星》、《穆罕默德》和即将出版的《基本的事物》。他的作品被译作大约三十种语言,并出版。他的政论文章结集为《9/12》、《我的伊拉克见闻》、《这里发生了什么:布什编年史》,该书获得了国家图书批评家评论奖,并被《时代》文学附刊选为“年度国际图书”;英国《保卫者日... (更多)
标签分类
热门标签: