书籍名句
梁启超
1 、热枕不仅来自华侨,加拿大官方与媒体对他同样深感义 趣。4月8日,他在不列颠哥伦比亚副总督的陪同下参观了 省议会与教育厅,并发表演说。在维多利亚中华会馆,他对 着上干名华人移民讲述了光绪皇帝的故事:领导变法,被囚 瀛台,宠爱的珍妃被打人冷宫,作为皇帝顾问的自己的出逃 经历。这是康有为第一次面对普通人演说,与北京、上海、 广州那些士大夫以及东京的政客、文士不同,台下的矿工、 洗衣工、杂货店老板、贸易行东家不喜欢文雅的修辞,更习 惯直截了当的表达。这再度证明了康杰出的演说才能,他不仅能征服前者,同样也能取悦后者:他将真实与虚构、广博知识与民间演义混为一体,说被困在瀛台上的皇上想吃一碗鸡粥而不得,珍妃冬天只有单衣可穿。观众深深被他吸引,随着戏剧演变而情感跌宕。演说结束后,他问台下观众“愿中国自强否?愿者抚掌!”听众们激动难耐,全体鼓掌;他又问“愿皇上复政否?愿者抚掌!”听众再度掌声雷动。对这些飘零在外的华侨而言,这是他们人生第一次把自己与北京权力中心联系起来,中间只隔了台上的这位康先生。在这惊心动魄的放事和掌声中,他们也得到了少有的归属感,自觉属于一个更伟大故事的一部分。康先生也向他们许诺了一 2 、他的效率再度令人震惊。12月23日,他抵日本不过两个月后,新报纸于山下町一百三十九番地出版。封面设计延续了《时务报》的风格,“清议报”三个大字居中,英文THE CHINA DISCUSSION列其下,还有ISSUEDTHREE TIMES PER MONTH(每月三期)的小字,每月初一、十一与二十一日发行。右上角两种纪年方式并存,孔子二千四百四十九年与光绪二十四年,这是康有为尊皇保教思想的延续,也是一种对时间的重新定义。对于读者,熟悉的感觉扑面而来。“鸣呼!我支那国势之危险,至今日而极矣。”他们在发刊词中读到的,正是维新派作家们钟爱、泛滥使用的语气。他们制造紧迫感,促人警醒,催生行动。没人比梁启超更善用这种行文,呼号之余,他将中国的过往与刚刚习得的西方知识融为一体,《时务报》就是这样征服读者的头脑的。梁启超将《清议报》视作《时务报》的延续,后者在上海的疾呼与长鸣,象征着维新事业的开端。如今中国则进入了一个压抑时期,就如欧洲在1815一1830年的反动时期。在他眼中,19世纪是改革的世纪,也是流血的世纪,不管英国、法国、奥地利,还是德国、意大利与日本,“当其新旧相角、官民相争之际,无不杀人如麻,流血成河。仁人志士前仆后起、赴汤蹈火者,项背相望”。在中国,这个过程尤其艰难,千年的专制统治令义侠之风早已消失,且“国家只有易姓之事,而无革政之事,士民之中未闻有因国政而以身为牺牲者”。百日维新以六君子之血告终,却有如“一声春雷,破蛰启户”,必会有仁人志士前仆后继。梁启超要以《清议报》“为国民之耳目,作维新之喉舌”,希望四万万同胞以及图谋亚洲自治的黄种人都支持这份报纸。”这是梁启超第一次明确提出“四万万同胞”的概念,或许流亡的距离感令这四万万人变成了一个更清晰、更整体性的存在。它也将是近代中国最被神话的词语,四万万变成巨大的杠杆,屈辱被放大,力量也因此陡增。 3 、大多数围观者可能并不清楚这六人姓甚名谁,又犯了何罪。他们对行刑本身更感兴趣。公开处决是朝廷彰显权威的一种仪式,它也是一场暴力狂欢,总吸引着围观者的雀跃,作为他们单调日常生活的调剂。在一张记录犯人被砍头的旧照片上,围观者几乎拥到了受刑者的身前,眼里并没有同情或恐惧。一位英国旅行家曾这样描述中国的法场:“犯人们任由官差将他们从囚车中带到满是泥泞的刑场,并且跪成一排。剑子手用一柄弯刀,砍下了一个又一个的头颅,每一个头颅都是一气呵成。刀刃一旦变钝,他的下手就会立马给他换把新的。”死亡的方式也明码标价,若想减少痛苦,可以贿赂刀斧手让其一刀毙命,甚至可以使用特别的麻药。连受刑者似乎都是麻木的,“犯人在面临死亡之时通常是面无表情的,偶尔他们被恐惧全面地侵袭了,他们在死前会发出最后的嚎叫:‘救命!救命!”45
我是谁?
1 、Immaturity is the feeling of never being quite in place, truly at home. We envy animals in part because they, unlike us, all look so much at home in their natural habitat. Our tendency is to outgrow whatever we have, not only our natural habitat but also protective shells of our own making, from shoes and houses to ideas. 2 、几年前,我翻开一本名为《20世纪的中国》(The Chinese Century:A Photographic History of the Last Hundred years)的书时,才意识到这种对“大我”的遗忘已经到了何种程度。它唤醒了我对近现代中国重大历史事件的记忆。我们家庭的故事——也是属于我本人的故事——在我的脑海里挥之不去。但当我看着照片和文字时,一种熟悉的感觉扑面而来,让我震惊。这是我的先叔祖段祺瑞穿着元帅服的照片。他1912年至1914年担任中华民国总理,1924年至1926年为中华民国临时执政。我小时候听过很多关于他的事,他庇佑着段氏全族。段氏一族起源于安徽,很久以前,大概是在唐朝,全族都聚居在一起,属于一个大家庭。后来,家族分裂,各奔一方。到了近代,有两个主要分支。一支居于银山(我们家),另一支居于合肥(段祺瑞属于这一支);一支是穷人(我们家),另一支家财万贯。段祺瑞资助了我父亲上学,这产生了一个有趣的结果,我很快就会讲到。与此同时,这位大元帅的影子一路跟着我来到了美国。1956年,我到印第安纳大学的第一次面试中,一位对我能否被录用有发言权的亚洲史教授惊呼道:“你是中国总统的后裔啊!”要不是后来我想起了童年时的那些故事,我真以为他是在开玩笑。后来我得到了这份工作。《20世纪的中国》里还有一张照片,是1940年,汪精卫身穿燕尾服,向一名德国外交官敬酒。汪精卫是我母亲的一个远房表亲。这位亲戚做了什么呢?他就像法国的贝当(Pétain),是一个集民族先锋和叛徒于一身的人物。他在1940年至1944年担任汪伪政府主席兼行政院院长期间投靠了日本人。这可以算得上家丑。我记得听大人们谈起他时,既有疑虑,又有自豪。为什么会自豪?毕竟他也是当时的风云人物。他错误地以为,自己是爱国的,因为他认为只有通过与力量强大的日本帝国主义合作,中国才能得救。至于感到疑虑,是... 3 、As for place, even in the book I tended to give a once-over-lightly to family, home, rootedness, and heritage - just when these institutions and the past were finding renewed favor with the American public - just when, in other words, 34;Fence me in34; was elbowing out the earlier (and my preferred) slogan, 34;Don39;t fence me in.34; I praised 34;place,34; but my contribution to the understanding of place was not so much in the rhetoric of rootedness, already beginning to flood both academic and popular literature, as in expanding its meaning.I expanded place39;s meaning in two ways. One was to argue that place, defined broadly as a center of meaning (care and nurture), includes far more entities than towns and cities, or even neighborhoods, homes, and houses. Wwhy not also fireplace, a favorite armchai...
紫颜色
1 、p2只有女人自由了,男人才可能懂得他们其实并不拥有女人......p15可我不知道该怎么斗争。我只知道怎么活着不死。p20我对自己说,西丽,你是棵树。我就这样知道了树是怕人的。p33她说,我这辈子一直得跟别人打打架。我得跟我爸爸打。我得跟我兄弟打。我得跟我的堂兄、我得叔伯们打。在以男人为主的家庭里女孩子很不安全。可我从来没想到我在自己的家里还得打架。她嘘了一口气。我爱哈波,她说。上帝知道我是真心爱他。可我会揍死他的,如果他想揍我的话。如果你想要一个死儿子的话,你就照样劝他揍我。她把手放在屁股上。我从前用弓箭射过野物,她说。 2 、可你竟让哈普打我。不,这是胡说,我说。别撒谎。她说。可我不是存心的啊,我说。那你又为什么要这样呢?她直直地站着两眼盯着我不放。她看上去很疲倦,不过下巴还倔倔地挺着。我为什么要这样?因为我是个傻瓜。我说。因为我妒嫉你,因为我做不到的事你都能做到。什么事情?她问。和他们斗啊。我说。她一动不动地站着,好象我的话一下子抽空了她坚硬的下巴,使她那本来倔强愤怒的面容突然变得软弱和哀伤。她说,我这一辈子都在斗。和爹爹,和兄弟,表兄堂兄还有伯父们。家里这么多男人都压在你头上,我们女人活得好难啊!可我万万没想到我在我自己的家里还要这样斗来斗去的。 3 、Celie is coming to Memphis with me.Over my dead body, Mr. ___say....It39;s time to leave you and enter into the Creation. And your dead body just the welcome mat I need.
我们,被淹没的
1 、你知道我最后最痛恨詹姆斯·斯图尔特什么吗?是他该死的天真。最后我甚至觉得那是一种不诚实。他带我出去吃晚餐。我们举起酒杯,凝视彼此的眼睛。我们计划过未来。可以当战争永远都没发生过。我们就坐在那里,用我们美好、宁静的方式享受生活,之后回到家中,睡在松软的床上。我知道我们能一直过着那样的生活,直至死去。但是我受不了。所以有一天晚上,我们没有碰杯,我将酒泼在他脸上。那不是他的错。他没有办法。他没有见过一艘船被炸飞,一百个人在他面前淹死的场景。从本质上说,我猜我才是有问题的那个。但是他的天真让人觉得受了侮辱。 2 、在船上的有限世界里,彼此依赖比个体的生存本能更重要。每个人都知道,只靠自己的力量,永远都不可能做成事。那时候,克努兹·埃里克天真地以为,战争已将整个世界都变成了船舶的甲板,他们联合对抗的敌人和大海一样,有着无法控制的残暴力量。他不知道的是,战争有着另一套规则,而那些规则将会击碎他的忠诚,以及多年海上生活深深植入他内心的强烈团结意识。他的船在武装力量的护送下,运载着压舱石横渡北大西洋,然后运回木材和钢铁;他不惜冒着生命危险,因为他在甲板上学会:当同伴面临生命危险时,没有人能做到置之不理。但总有一天,他会因为参战的承诺而退化成一个次等人,而且等他意识到这一点时,已经太晚。 3 、每个人都能在海螺中听到一段旋律。对年轻人来说,海螺唱的是对远方海岸的渴望;对老人来说,它唱的是缺席与悲伤。它为年轻人唱的是这一首,为老人唱的则是另一首,为男人是这一首,为女人则是另一首,但它唱给女人们的总是同一首,一如拍岸浪涛声那般单调:总是失去、失去。海螺带给女人的不是魔法。女人们将耳朵贴近海螺,听见的只有自身悲伤的回音。

1页 / 

741

Copyright ©2024 句子摘抄本