类似这样的翻译考量不胜枚举,但其中有一点最重要的是在翻译某些字词时价值的判断与取舍,例如波娃在书中多处使用vierge 论及不曾有过性关系的女孩或女人,她都是站在辩护女人、批判男人的立场,在中文翻译中便极力避免使用在中文俚俗中带有男性沙文主义观念的用语,像是「处女」,尤其是「老处女」这种鄙夷女人的字汇,而以「不曾有过性关系的女人」代之(除了某几处因行文必要而翻为「处女」,但在此时是不带价值判断的,或是文中仍保留极少数「老处女」的字眼,目的在嘲讽男人的处女情结)。同样的,在谈到女人婚外情的问题时,便依上下文意的需要翻为「婚外情」、「私情」,或「出轨」,而不做「私通」、「通奸」这种以男人的观点来贬抑女人不守贞节、带有负面价值判断之语。「卖春」,自然也就不为「卖淫」了。