艾米莉·狄金森诗选

艾米莉·狄金森诗选简介

艾米莉·狄金森是美国19世纪著名女诗人,其诗自20世纪80年代开始出现汉译本以来,至今在中国内地已有广大的读者群。本书译者选译了约翰逊全集本1775首诗歌中的200首。汉译的诗作对照严谨,语言优美,表达贴切,很好的表现了作者含蓄神秘、细腻唯美的诗歌风格,对于了解美国早期文学具有一定的参考价值。本书适合于英语诗歌研究者、喜爱诗歌朗诵的读者以及其他广大英语文学爱好者参考阅读。

艾米莉·狄金森诗选 名言/名句/语录

如果它死了,我可以拥有它,我将会——心满意足——要是刚一断气它必定归我拥有——直到他们把它锁进坟墓,这是我无法掂量的福气——因为尽管他们把你锁进了坟墓,我自己——可以掌握钥匙——想想它,爱人!我和你面对面——将得到允许——生之后——我们会说——就是死——因为死是彼——此——则是你——我要把一切告诉你——它变得多么光秃——对于我,午夜感觉如何——起初——世界上所有的钟怎么停止——阳光又怎么掐我——如此寒冷的天气——然后悲痛怎样变得睡意——朦胧——仿佛又聋又哑的是我的灵魂——只是向对面的——你——做出表示——这样——你才能把我注意——我要告诉你我怎样极力展现一丝笑意,让你看,当这片深渊蹚过之后——我们回头看只顾玩,在那古老的时代——在髑髅山。原谅我,如果坟墓来得慢——由于渴望把你看——原谅我,如果抚摸你的霜美过天堂! As if a Goblin with a Gauae Kept measuring the Hours Until you felt your Second Weigh, helpless, in his Paws As if your Sentence stood-pronounced And you were frozen led From Dungeon39;s luxury of Doubt To Gibbets and the Dead And when the Film had stitched your eyes A Creature gasped 34;Reprieve34; Which Anguish was the utterest-then To perish, or to live? 在冬季的午后有一种斜射的光令人压抑,像有教堂乐声的重量。我们受神圣的伤痕迹无从寻觅,心情的变化蕴涵着真意。没有人能讲解,这是绝望的印章庄严的折磨来自天上。它来时,山水谛听,阴影屏息,它去时,邈不可及,像遥望死亡的距离。
Copyright ©2024 句子摘抄本  |   豫ICP备2024103639号-1