艾米莉·狄金森诗选

As if a Goblin with a Gauae Kept measuring the Hours Until you felt your Second Weigh, helpless, in his Paws

热门推荐

1、他用手指摸索你的灵魂像琴师抚弄琴键然后,正式奏乐他使你逐渐暈眩使你脆弱的心灵准备好迎接那神奇的一击以隐约的敲叩,由远而近然后,十分徐缓,容你有时间,舒一口气一你的头脑,泛起清凉的泡再发出,庄严的,一声,霹雳把你赤裸灵魂的外衣,剥掉巨风的指掌抱握住森林整个宇宙,一片宁静 1896约18562 2、我啜饮过生活的芳醇-付出了什么,告诉你吧-不多不少,整整一生-他们说,这是市价。他们称了称我的份量-锱铢必较,毫厘不爽,然后给了我我的生命所值-一滴,幸福的琼浆! 3、(640)我不能和你一起活着那将成为生活 —而生活已在那边 —在橱柜的背后教堂的司事掌管着钥匙 —他收拾起我们的生活,他的瓷器 —像一只杯子为管家妇所抛弃 —古怪,或是破损 —塞弗尔的新出品更可喜 —旧的,有了裂隙 —我不能和你一道死 —因为一个,必须等着给另一个阖上眼皮 —你,不会做 —而我,就能够站在一旁看着你,逐渐僵硬 —如果没有我自己死的荣幸,冷却的权利我也不能和你一起升天 —因为你的脸会使耶稣的暗然失色 —那新的风采在我思乡的眼睛里平淡而且陌生 —只是你的光辉比他的离我近些 —他们会审判我们,怎样审 —因为你,侍奉过天国,你知道,或是,曾经做过努力 —而我,不能 —因为你充满了我的视野 —我再没有眼睛去观赏像乐园那样不洁的美景如果你迷失了,我也愿迷失 —虽然我的名字会由于天国的声誉而有最响亮的声音 —如果你,得救了 —而我,被罚到没有你的地方去 —我自己,就会是我的地狱 —所以我们必须分离 —你在那里,我在这里 —只给门留个缝隙那却是海洋,和祈祷 —和那白色的食粮 —绝望 —约1862 1890 4、如果它死了,我可以拥有它,我将会——心满意足——要是刚一断气它必定归我拥有——直到他们把它锁进坟墓,这是我无法掂量的福气——因为尽管他们把你锁进了坟墓,我自己——可以掌握钥匙——想想它,爱人!我和你面对面——将得到允许——生之后——我们会说——就是死——因为死是彼——此——则是你——我要把一切告诉你——它变得多么光秃——对于我,午夜感觉如何——起初——世界上所有的钟怎么停止——阳光又怎么掐我——如此寒冷的天气——然后悲痛怎样变得睡意——朦胧——仿佛又聋又哑的是我的灵魂——只是向对面的——你——做出表示——这样——你才能把我注意——我要告诉你我怎样极力展现一丝笑意,让你看,当这片深渊蹚过之后——我们回头看只顾玩,在那古老的时代——在髑髅山。原谅我,如果坟墓来得慢——由于渴望把你看——原谅我,如果抚摸你的霜美过天堂! 5、也许会有个松鼠留下分享我忧郁的情思哦主,赐给我阳光灿烂的心吧一以承受你劲风的意志! Perhaps a squirrel may remain My sentiments to share Grant me, Oh Lord, a sunny mind Thy windy Will to bear! 6、How dreary-to be-somebody How public-like a Frog To tell ones name-the livelong June To an admiring Bog!做个,显要人物,好不无聊!像个青蛙,向仰慕的泥沼一在整个的六月,把个人的姓名聒噪一一何等招摇!
(美)艾米莉·狄金森

原作者:(美)艾米莉·狄金森

(美)艾米莉·狄金森简介:

周建新 英语语言文学专业博士,博士后 出版多部个人诗集,发表艾米莉-狄金森研究论文多篇,出版艾米莉-狄金森诗歌研究专著1部,译著1部。研究方向:汉英诗歌对比与翻译。已完成艾米莉-狄金森诗歌全集翻译初稿。 (更多)

Copyright ©2024 句子摘抄本  |   豫ICP备2024103639号-1