栖居于可能性

栖居于可能性简介

本书是美国著名女诗人艾米莉·狄金森的诗歌选集,亦是复旦大学文学翻译研究中心和美国狄金森国际学会(Emily Dickinson International Society)联合发起的“狄金森合作翻译项目”的项目成果。包含了狄金森诗作104首,每首分为英文诗、中文诗、注释 和解读四部分,并配有狄金森手稿图片。

中方合作者既有狄金森和美国诗歌的译者和研究者,如董恒秀、李玲、刘守兰、罗良功、周琰等,也有一批活跃在当代文坛的诗人,如冷霜、王家新、杨炼、周瓒等,而北美合作者主要由一批狄金森资深学者组成,除两位学界领袖米勒教授和史密斯教授之外,还有狄金森国际学会两位副主席莫斯伯格(Barbara Mossberg)和德普曼(Jed Deppman)、《狄金森百科全书》主编埃伯温(Jane Eberwein)、狄金森权威传记作者哈贝格(Alfred Habegge...

栖居于可能性 名言/名句/语录

I dwell in Possibility-我栖居于可能性-A fairer House than prose-一座比散文更美的房子-More numerous of Windows-窗户-更多更亮-Superior- for Doors-房门-都很雄壮-Of Chambers as the Cedars-雪松般的厅堂-Impregnble of eye-双眼看不到天花板-And for an everlasting Roof它那永恒的屋顶The Gambrels of the Sky苍穹般的三角墙Of visitors- the fairest-来客们-都是完美的人-For Ocucupation- This-这就是-我的职业-The spreading wide my narrow Hands伸展我狭小的双手To gather Paradise-采集天堂乐园 Because I could not stop for Death-因为我不能为死亡停下Because I could not stop for Death–因为我不能为死亡停下-He kindly stopped for me-他好心地为我停下-The Carriage held but just Ourselves-马车载着,但只有我们自己-And Immortalit.以及不朽。We slowly drove-He knew no haste我们缓缓行驶-他知道无须匆促And I had put away而我也放下了My labor and my leisure too,我的劳役和我的闲暇,For His Civility-为他的礼仪-We passed the School,where Children strove我们经过学校,那里孩童打闹At Recess-in the Ring-在课间–在一个圆圈里–We passed the Fields of Gazing Grain-我们经过凝视之谷物的田野–We passed the Setting Sun-我们经过沉落的太阳Or rather-He passed Us-或不如说-是他经过了我们-The Dews drew quivering and Chill-露水让人激颤和冰凉For only Gossamer,my Gown-因为我的长袍,犹如游丝–My Tippet-only Tulle-我的披肩一只是薄纱-We paused before a House that seemed我们停顿在一座房屋前,而它A Swelling of the Ground-似乎是大地的肿胀-The Roof was scarcely visible... Split the Lark-and you39;ll find the Music-劈开云雀-你会找到音乐-Split the Lark-and you39;ll find the Music-劈开云雀-你会找到音乐-Bulb after Bulb,in Silver rolled-一颗颗圆球,流转在银波里-Scantily dealt to the Summer Morning几乎舍不得分给夏日的清晨Saved for your Ear,when Lutes be old-只为你双耳预留,当鲁特琴老旧Loose the Flood-you shall find it patent-松开洪流一你会将它尽收眼底–Gush after Gush,reserved for you-一浪推一浪,专属于你-Scarlet Experiment!Sceptic Thomas!猩红的实验!怀疑者多马!Now,do you doubt that your Bird was true?现在,你还怀疑你的鸟儿不真? My Life had stood-a Loaded Gun-我的生命-一杆上膛的枪–My Life had stood-a Loaded Gun-我的生命–一杆上膛的枪–In Corners-till a Day遗立于墙角–直至一天The Owner passed-identified-主人路过-认出了我–And carried Me away-并把我带走–And now We roam in Sovreign Woods-此刻我们漫游于至尊的树林–And now We hunt the Doe-此刻我们捕猎母鹿-And every time I speak for Him-每当我代他发话-The Mountains straight reply-群山立即回应–And do I smile,such cordial light我满脸微笑,明亮温暖Upon the Valley glow–照亮了整个山谷–It is as a Vesuvian face宛如维苏威火山Had let its pleasure through–让喜悦纵情释放-And when at Night–Our good Day done–入夜-我们美妙的白昼消逝–I guard My Master39;s Head–我守护主人的头–39;Tis better than the Eider–Duck39;s胜过把深深下陷的Deep Pillow–to have shared-鸭绒枕头–共同分享-To foe of His–I39;m deadly foe-他的敌人–就是我的死敌-None stir the second time–没有谁能再动弹一下–On whom I lay a Yellow Eye–只要我那敏锐的眼睛–Or an...
Copyright ©2024 句子摘抄本  |   豫ICP备2024103639号-1