阿尔弗雷德·哈贝格简介

阿尔弗雷德·哈贝格简介

阿尔弗雷德•哈贝格(Alfred Habegger),1967年在丹佛大学获得博士学位,长期执教于堪萨斯大学英语系,后辞去教职,隐居于俄勒冈州东北乡村——“失落的草原”。曾出版两本学术著作《美国文学中的性别、虚幻和现实主义》(1982)和《亨利•詹姆斯和“女人的事业”》(1989),以及两本获奖传记:《父亲:老亨利•詹姆斯传》(1994)和《我的战争都埋在书里:艾米莉•狄金森传》(2001)。他的另一部传记《面具:安娜•李奥诺文斯——暹罗王宫的教师》(Masked: The Life of Anna Leonowens: Teacher at the Siamese Court)将于2014年出版。 译者简介 王柏华 复旦大学中文系比较文学副教授。曾就读于北京大学比较文学与比较文化研究所,获得博士学位(1998年)。先后工作于北京社会科学院、首都师范...(展开全部) 阿尔弗雷德•哈贝格(Alfred Habegger),1967年在丹佛大学获得博士学位,长期执教于堪萨斯大学英语系,后辞去教职,隐居于俄勒冈州东北乡村——“失落的草原”。曾出版两本学术著作《美国文学中的性别、虚幻和现实主义》(1982)和《亨利•詹姆斯和“女人的事业”》(1989),以及两本获奖传记:《父亲:老亨利•詹姆斯传》(1994)和《我的战争都埋在书里:艾米莉•狄金森传》(2001)。他的另一部传记《面具:安娜•李奥诺文斯——暹罗王宫的教师》(Masked: The Life of Anna Leonowens: Teacher at the Siamese Court)将于2014年出版。 译者简介 王柏华 复旦大学中文系比较文学副教授。曾就读于北京大学比较文学与比较文化研究所,获得博士学位(1998年)。先后工作于北京社会科学院、首都师范大学,期间访学于哈佛大学、纽约州立大学、德保罗大学。曾发表美国后现代小说家巴特密(Donald Barthelme)中短篇小说选、英国小说家哈代(Thomas Hardy)长篇小说《心爱的》、宇文所安(Stephen Owen)《中国文论:英译与评论》等多部译著,论文多篇。近年来集中考察中英诗歌翻译,关注艾米莉•狄金森及其在汉语语境中的翻译和诗学 曾轶峰 首都师范大学比较文学硕士,中国人民大学比较文学与世界文学在读博士研究生。从硕士阶段起集中考察狄金森的诗歌及翻译,撰写硕士论文《寻找真正的艾米莉•狄金森:狄金森诗歌翻译研究》,后访学于纽约州立大学布法罗分校,深入研究狄金森的作家身份问题。 胡秋冉 首都师范大学比较文学学士,香港理工大学翻译与传译硕士,现任教于四川师范大学文理学院。承担“国家大学生创新实验计划”课题:“狄金森对余光中诗歌的影响研究”,论文刊载于《中国诗歌研究》。

经典语录

1884年或1885年,狄金森给隔壁送去了一封最难解的短笺,近年来引发了不少关注。放在婚姻困境、丧亲之痛、疾病和忧郁(以及苏带着传教士的热情主持了一所劳工阶级的安息日学校,在德怀特或「圆木镇」)的背景下来读,这封短笺或许算得上是诗人为嫂子鼓劲的一个顶点:黎明或许来之偶然—姐妹—(Morning might come by Accident -- Sister --)夜晚依事而至—(night comes by Event)若相信卡上的最后一行,信仰就被排除了—(To believe the final line of the Card would foreclose Faith --)信仰是怀疑。(Faith is Doubt.) 姐妹— (Sister --)给我看永恒,我就给你看记忆—(Show me Eternity, and I will show you Memory --)放在同一个包裹里—(Both in one package lain)再运回来—(And lifted back again --)做苏,当我是艾米莉—(Be Sue, while I am Emily --)在隔壁,一如既往,无限—(Be next, what you have ever been, Infinity --) 维尼给梅布尔·卢米斯·托德讲过一件家庭轶事,它是诗人在封闭空间内掌控个人生活的缩影。一个礼拜天,当时女仆玛格丽特·奥布莱恩还在狄金森家(结束于1865年)。爱德华【非比寻常地执意要求艾米莉该去教堂。艾米莉也特别执意表示她不想去。他命令,她哀求,直到双方都厌烦了。她发现再说什么也没有用,于是突然消失。谁也不知道她在哪儿。他们上上下下找了一会儿,只好随她去,其他人去教堂。回家后,还是不见她的人影,他们一下子非常着急,特别是她严厉的父亲……几个小时后,在地下室隔墙内的一张摇椅上发现了艾米莉,她正镇定自若地摇来晃去,是她让老玛格丽特把她锁在里面的,在大家去教堂之前。】 黎明降临或属偶然—姐妹—暗夜则为事件—请相信这短笺的结语,而非信仰—信仰等同于存在怀疑。 姐妹—向我展示永恒,而我向你展示的将是记忆—两者一同被打包掩藏随后又被再次高举—(你)是苏,与此同时我是艾米莉—彼此为邻,你身为无限,始终如一— 说也奇怪,挨饿竟然是孩子们经常玩耍的一个节目,特别是在玩吉卜赛人和海盗(Gypsy and Pirate)的时候。吉卜赛人游戏玩到一半时,从狄金森宅邸传来一个信号,只见一个小篮子从二楼的窗口缓慢放下。麦克一直无法判断诗人的“关心和小心翼翼是不是游戏的一部分,还是为了避免分散玛蒂的注意力”。这篮子不会打断孩子们的游戏(传记中特别强调了这一点),孩子们蹑手蹑脚地靠近篮子,拿走里面通常装着“黏黏的”姜汁蛋糕。情感的饥饿在诗人早期诗作中有明显表现,比如创作于1862年的《多年来我忍饥挨饿》(Fr439/J579)、《简直可以饿死一只小蚊虫》(Fr444/J612),看来,这个挨饿的幻想不仅吸引了孩子们,也吸引了诗人。他们的虚构想象连在一起了,他们在玩同一种游戏。艾米莉对康科德城的诺克斯罗姐妹说:“好时光总是共有的,否则就没有好时光”。“艾米莉姑姑代表纵容。”这是玛蒂的说法。在麦克的记忆里,艾米莉总是为街坊的孩子们撑腰,通常用第三人称的方式说:“艾米莉保证你一定能得到。艾米莉保证你不会受责备。”她并不是孩子中的一员,但她和孩子们站在一边抵抗成人的命令,特别是她怂恿玛蒂到食品室偷袭曲奇饼和甜甜圈。她吸引孩子们,他们仔细观察她却不会轻举妄为,因为他们知道她“是用某些特殊材料做的”。拉维尼亚会变成维尼,但艾米莉永远都是艾米莉小姐。帮艾米莉小姐给温室里的植物浇水或在厨房给她打下手或为她递送便条,孩子们觉得很荣幸。 让我看永恒,我就让你看记忆—两样都搁在一个包里随后又被拿了回去—就做苏吧,在我做艾米莉期间—然后再做你一直做的,无限— 有一次吉尔伯特在幼儿园炫耀他看见一只美丽的白色小牛,后被证明是他的幻想,老师责备他犯了撒谎的罪行,他哭了。苏试图向这个愚昧的女人解释想象的合法性,侄女回忆说,艾米莉姑姑异常愤怒,不顾对方有任何理由,“干脆请他们来找他,她会证明给他们看!此时此刻那只白色的小牛正在她的阁楼上吃草!”姑妈给受伤的男孩写了一张便条让他交给老师,上面有一首诗,论“勤奋和道德的 / ……虚荣”(Fr1574B/J1522),还特别把提倡严惩的乔纳森·爱德华兹和耶稣作对比。
Copyright ©2024 句子摘抄本  |   豫ICP备2024103639号-1