阿尔弗雷德·哈贝格简介
阿尔弗雷德•哈贝格(Alfred Habegger),1967年在丹佛大学获得博士学位,长期执教于堪萨斯大学英语系,后辞去教职,隐居于俄勒冈州东北乡村——“失落的草原”。曾出版两本学术著作《美国文学中的性别、虚幻和现实主义》(1982)和《亨利•詹姆斯和“女人的事业”》(1989),以及两本获奖传记:《父亲:老亨利•詹姆斯传》(1994)和《我的战争都埋在书里:艾米莉•狄金森传》(2001)。他的另一部传记《面具:安娜•李奥诺文斯——暹罗王宫的教师》(Masked: The Life of Anna Leonowens: Teacher at the Siamese Court)将于2014年出版。 译者简介 王柏华 复旦大学中文系比较文学副教授。曾就读于北京大学比较文学与比较文化研究所,获得博士学位(1998年)。先后工作于北京社会科学院、首都师范...(展开全部) 阿尔弗雷德•哈贝格(Alfred Habegger),1967年在丹佛大学获得博士学位,长期执教于堪萨斯大学英语系,后辞去教职,隐居于俄勒冈州东北乡村——“失落的草原”。曾出版两本学术著作《美国文学中的性别、虚幻和现实主义》(1982)和《亨利•詹姆斯和“女人的事业”》(1989),以及两本获奖传记:《父亲:老亨利•詹姆斯传》(1994)和《我的战争都埋在书里:艾米莉•狄金森传》(2001)。他的另一部传记《面具:安娜•李奥诺文斯——暹罗王宫的教师》(Masked: The Life of Anna Leonowens: Teacher at the Siamese Court)将于2014年出版。 译者简介 王柏华 复旦大学中文系比较文学副教授。曾就读于北京大学比较文学与比较文化研究所,获得博士学位(1998年)。先后工作于北京社会科学院、首都师范大学,期间访学于哈佛大学、纽约州立大学、德保罗大学。曾发表美国后现代小说家巴特密(Donald Barthelme)中短篇小说选、英国小说家哈代(Thomas Hardy)长篇小说《心爱的》、宇文所安(Stephen Owen)《中国文论:英译与评论》等多部译著,论文多篇。近年来集中考察中英诗歌翻译,关注艾米莉•狄金森及其在汉语语境中的翻译和诗学 曾轶峰 首都师范大学比较文学硕士,中国人民大学比较文学与世界文学在读博士研究生。从硕士阶段起集中考察狄金森的诗歌及翻译,撰写硕士论文《寻找真正的艾米莉•狄金森:狄金森诗歌翻译研究》,后访学于纽约州立大学布法罗分校,深入研究狄金森的作家身份问题。 胡秋冉 首都师范大学比较文学学士,香港理工大学翻译与传译硕士,现任教于四川师范大学文理学院。承担“国家大学生创新实验计划”课题:“狄金森对余光中诗歌的影响研究”,论文刊载于《中国诗歌研究》。
分享至: