阿尔弗雷德·哈贝格作品
我的战争都埋在书里经典语录
1 、1884年或1885年,狄金森给隔壁送去了一封最难解的短笺,近年来引发了不少关注。放在婚姻困境、丧亲之痛、疾病和忧郁(以及苏带着传教士的热情主持了一所劳工阶级的安息日学校,在德怀特或「圆木镇」)的背景下来读,这封短笺或许算得上是诗人为嫂子鼓劲的一个顶点:黎明或许来之偶然—姐妹—(Morning might come by Accident -- Sister --)夜晚依事而至—(night comes by Event)若相信卡上的最后一行,信仰就被排除了—(To believe the final line of the Card would foreclose Faith --)信仰是怀疑。(Faith is Doubt.) 姐妹— (Sister --)给我看永恒,我就给你看记忆—(Show me Eternity, and I will show you Memory --)放在同一个包裹里—(Both in one package lain)再运回来—(And lifted back again --)做苏,当我是艾米莉—(Be Sue, while I am Emily --)在隔壁,一如既往,无限—(Be next, what you have ever been, Infinity --) 2 、说也奇怪,挨饿竟然是孩子们经常玩耍的一个节目,特别是在玩吉卜赛人和海盗(Gypsy and Pirate)的时候。吉卜赛人游戏玩到一半时,从狄金森宅邸传来一个信号,只见一个小篮子从二楼的窗口缓慢放下。麦克一直无法判断诗人的“关心和小心翼翼是不是游戏的一部分,还是为了避免分散玛蒂的注意力”。这篮子不会打断孩子们的游戏(传记中特别强调了这一点),孩子们蹑手蹑脚地靠近篮子,拿走里面通常装着“黏黏的”姜汁蛋糕。情感的饥饿在诗人早期诗作中有明显表现,比如创作于1862年的《多年来我忍饥挨饿》(Fr439/J579)、《简直可以饿死一只小蚊虫》(Fr444/J612),看来,这个挨饿的幻想不仅吸引了孩子们,也吸引了诗人。他们的虚构想象连在一起了,他们在玩同一种游戏。艾米莉对康科德城的诺克斯罗姐妹说:“好时光总是共有的,否则就没有好时光”。“艾米莉姑姑代表纵容。”这是玛蒂的说法。在麦克的记忆里,艾米莉总是为街坊的孩子们撑腰,通常用第三人称的方式说:“艾米莉保证你一定能得到。艾米莉保证你不会受责备。”她并不是孩子中的一员,但她和孩子们站在一边抵抗成人的命令,特别是她怂恿玛蒂到食品室偷袭曲奇饼和甜甜圈。她吸引孩子们,他们仔细观察她却不会轻举妄为,因为他们知道她“是用某些特殊材料做的”。拉维尼亚会变成维尼,但艾米莉永远都是艾米莉小姐。帮艾米莉小姐给温室里的植物浇水或在厨房给她打下手或为她递送便条,孩子们觉得很荣幸。 3 、黎明降临或属偶然—姐妹—暗夜则为事件—请相信这短笺的结语,而非信仰—信仰等同于存在怀疑。 姐妹—向我展示永恒,而我向你展示的将是记忆—两者一同被打包掩藏随后又被再次高举—(你)是苏,与此同时我是艾米莉—彼此为邻,你身为无限,始终如一—

1页 / 

1

阿尔弗雷德·哈贝格 经典语录

阿尔弗雷德·哈贝格

阿尔弗雷德·哈贝格简介:

阿尔弗雷德•哈贝格(Alfred Habegger),1967年在丹佛大学获得博士学位,长期执教于堪萨斯大学英语系,后辞去教职,隐居于俄勒冈州东北乡村——“失落的草原”。曾出版两本学术著作《美国文学中的性别、虚幻和现实主义》(1982)和《亨利•詹姆斯和“女人的事业”》(1989),以及两本获奖传记:《父亲:老亨利•詹姆斯传》(1994)和《我的战争都埋在书... (更多)

Copyright ©2024 句子摘抄本