101 ℃
西蒙娜·德·波伏瓦在1949年写下了著名论断:“人类是男性的,男人不是从女人本身,而是从相对男人而言来界定女人,女人不被看作一个自主的存在。(……)男人是主体,是绝对,而女人是他者。”译者在这里翻译“他者”很有意思,这里的“他者”指的是女性。与前文“男人不言而喻,女人不被提及。因为当我们说到人类,总的来说,我们指的是男人。”相合,可谓绝妙的讽刺。与后文“不加说明即为男性”则更是精妙!当作者用“通用阳性词”这一现象来论述“看不见的女性”时,译者转手用了通用阳性词来指代女性。这本书真真是被译者翻译出了另一个高度!
分享至:
热门推荐
原作者:卡罗琳·克里亚多·佩雷斯
卡罗琳·克里亚多·佩雷斯(Caroline Criado Perez) 英国作家、记者。 曾就读于牛津大学(英语语言和文学专业学士)、伦敦政治经济学院(性别研究专业硕士),作品常见于《卫报》《泰晤士报》《金融时报》《新政治家》等知名媒体。2015年出版女性群像传记《像女人一般》(Do It Like a Woman),入选多家媒体年度好书榜单;2019年出版... (更多)
标签分类
热门标签: