奥本海默传

拉比从根本上就质疑原子弹的建造理念。“从1931年当我在上海看到日本空袭郊区的情景时,我就强烈反对这个了。你投下一枚原子弹,但原子弹并不管你是否具有正义。没有逃脱的可能性,谦虚的人不能诚实的人也不能…在和德国交战的时候,在放射实验室中我们的确帮助发展了炸弹装置…但那是面临真正的敌人,那是真正严重的事情。但原子弹却使我们迈向了一个那时我不喜欢、现在也不喜欢的更远的一步。我认为那是很恐怖的。”按照拉比的想法,战争应该通过一项火药味更少一些的技术——雷达一来取得成功。“我想过这个问题,”拉比重申道,“并且拒绝了他,我 说“关于这场战争我很担忧,如果没有高效的雷达我们会输掉战争的39;。” 对于不能接受奥本海默的挽留,拉比还给出了一个不是很现实却很意味深远的原因:他告诉奥本海默,他不想让物理学三个世纪以来最伟大的发明成为一种毁灭性的武器。这是一个不同寻常的声明,拉比知道这会在奥本海默的内心产生强烈的共鸣。尽管拉比已经想到了原子弹的道德逻辑,但处于战争中心的奥本海默第一次对于这种形而上学的问题失去了耐心,他现在已经无视他朋友的异议。“我想如果我相信你这项工程是‘近三个世纪以来最伟大的发明39;,”他回信给拉比说,“我就会站在另一个立场。对于我来说,它首先是战争武器必然的发展。我认为纳粹不会让我们选择不进行这样的发展。”对于奥本海默来说,现在唯一重要的事情就是在纳粹之前造出武器。

热门推荐

1、But sometimes, to the embarrassment of his sons, Julius would burst out singing at the dinner table. 2、Adler insisted that his students should be exposed to art, drama, dance and some kind of training in a technical skill likely to be of use in a society undergoing rapid industrialization. Every child, he believed, had some particular talent. Those who had no talent for mathematics might possess extraordinary “artistic gifts to make things with their hands.” 3、Needless to say, Robert’s adult political sensibilities can easily be traced to the progressive education he received at Felix Adler’s remarkable school. 4、“his Jewishness and his wealth, and his eastern connections, and [that] his going to New Mexico was partly to escape from that.” 5、从某种大致意义上讲,每个物理学家都是罪恶的,但他们不能放弃知识 6、对于他和塔特洛克之间长达三年的暖味关系的证实,可以说是对他和基蒂的婚姻的一种侮辱。在经历了这样的煎熬之后,罗布仍继续让奥本海默列举出他情人的朋友的名字,并且指出他们当中谁是共产党员,谁仅仅是同路人。至于对听证会的目的来说,这样的问题是毫无意义的,但却又不是一点用处都没有的问题。当时正是1954年,是麦卡锡时代的顶峰时期,在国会委员会上逼迫人们说出前共产党员,同情共产党的人以及左翼人土的名字恰恰是麦卡锡主义者的政治游戏在腹视告密者或者叛徒的文化传统中,这是一件带着侮辱性的行为,而关键是可以摧毁证人的人格。
发表评论

发表评论

提交评论

Hi,您需要填写昵称和邮箱!

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址
查看更多 >
凯·伯德

原作者:凯·伯德

凯·伯德简介:

[美]凯·伯德(Kai Bird) 普利策奖获奖作家,研究员,纽约市纽约大学研究生中心莱昂·利维传记中心主任。专注于广岛和长崎原子弹爆炸、美国-中东政治关系和政治人物传记的研究与写作。曾获得古根海姆基金会、洛克菲勒基金会和美国科学与艺术学院等多家机构的研究奖金。 [美]马丁·J.舍温(Martin J.Sherwin),历史学家,美国塔夫茨大学英美历史学教授... (更多)

Copyright ©2024 句子摘抄本