孤独是迷人的

孤独是迷人的简介

狄金森原诗语言简洁而意义深邃,这对于其诗作的中文翻译要求极高。本版狄金森诗选由先锋诗人苇欢翻译,整体遵循选译狄金森最为知名、大众的诗歌。

《孤独是迷人的》在由“磨铁读诗会”2018年出版的狄金森诗集《灵魂访客》的基础上进行了修订及内容扩充,采用中英双语,并特邀诗人沈浩波先生撰写万字长文导读。在赏析狄金森独特美学观念的同时,读者亦能对狄金森所在时代的诗歌创作潮流有所了解。

《孤独是迷人的》收纳于磨铁经典第一辑“发光的女性”。本辑所选5部作品(《小妇人》《简爱》《一间自己的房间》《形影不离》)在女性文学史上具有重要意义。它们呈现出一条关于女性自我发现、丰富和创造的历史脉络。

孤独是迷人的 名言/名句/语录

“I never saw a Moor 1052I never saw a Moor—I never saw the Sea—Yet know I how the Heather looksAnd what a Billow be.I never spoke with GodNor visited in Heaven—Yet certain am I of the spotAs if the Checks were given—”“我从未见过荒野——也从未见过大海——但我知道石楠花的模样还有那惊涛巨浪。我从未与上帝交谈也从未造访过天堂——但仿佛早已得到应允,“此刻我就已抵达——” 0315他摸索你的灵魂他摸索你的灵魂像乐师抚摸琴键然后奏响完整的乐章——他逐渐让你惊叹——为你脆弱的天性做好防备迎接超凡的一击以音槌轻轻击打——由远及近,徐徐而来等你的呼吸得到平复——头脑慢慢冷静——再向你施以威严的霹雳——把你裸露的灵魂剥去外皮——当风的巨手摇撼森林——宇宙寂然无声—— 晨光比从前更温柔——褐色的毛栗快要成熟——浆果的脸蛋更加丰润——玫瑰在室外盛开。枫树抖动明艳的纱巾——田野披上红袍——我生怕自己显得过时只好别上一枚饰针。 “I’m Nobody! Who are you?I’m Nobody! Who are you?Are you—Nobody—Too?Then there’s a pair of us?Don’t tell! they’d advertise—you know!How dreary—to be—Somebody!How public—like a Frog—To tell one’s name—the livelong June—To an admiring Bog!”“我是无名之辈!你是谁?我是无名之辈!你是谁?难道也一样,无足轻重?我们刚好凑成一对,别声张!有人会将我们驱逐,你知道!做个大人物,多么悲哀!抛头露面,像一只青蛙——一天到晚,宣扬自己的姓名——对着一片充满倾慕的泥潭!”
Copyright ©2024 句子摘抄本  |   豫ICP备2024103639号-1