孤独是迷人的

孤独是迷人的简介

狄金森原诗语言简洁而意义深邃,这对于其诗作的中文翻译要求极高。本版狄金森诗选由先锋诗人苇欢翻译,整体遵循选译狄金森最为知名、大众的诗歌。

《孤独是迷人的》在由“磨铁读诗会”2018年出版的狄金森诗集《灵魂访客》的基础上进行了修订及内容扩充,采用中英双语,并特邀诗人沈浩波先生撰写万字长文导读。在赏析狄金森独特美学观念的同时,读者亦能对狄金森所在时代的诗歌创作潮流有所了解。

《孤独是迷人的》收纳于磨铁经典第一辑“发光的女性”。本辑所选5部作品(《小妇人》《简爱》《一间自己的房间》《形影不离》)在女性文学史上具有重要意义。它们呈现出一条关于女性自我发现、丰富和创造的历史脉络。

孤独是迷人的 名言/名句/语录

34;Why do I love34;You,sir?Because-The Wind does not require the GrassTo answer-Wherefore when He passShe cannot keep Her place.Because He knows-andDo not You-And We know not-Enough for UsThe Wisdom it be so-The Lightning-never asked an EyeWherefore it shut-when He was by-Because He knows it cannot speak-And reasons not contained--Of Talk-There be-preferred by Daintier Folk-The Sunrise-sir-compelleth Me-Because He39;s Sunrise-and I see-Therefore-Then-I love Thee- 假如你在秋天到来,我会轻掠过夏天 一半轻笑,一半轻蔑,像主妇们轻轻掸去一只苍蝇。 假如一年之中我能见到你,我会将每个月缠绕成球放进不同的抽屉,不愿它们再融为一体假如还要几个世纪,那样长久,我会用双手细数,逐日递减,直到我的手指坠入塔斯马尼亚的岛屿。假如命由天定,我们各自——要过完今生,才能相见我会像扔掉果壳一样,扔掉它,就此走向永恒然而现在,你我之间等待的长短,未知,它蛰了我,像一只顽皮的蜜蜂——我无法诉说,这种疼痛 我为美而死,却还不能适应坟墓一个为真理而死的人正躺在我的隔壁——他轻声地问,“你为何而死?”“为了美。”我回答——“我,为真理,它们本是一体——我们,是同胞。”他说——就这样,像亲人,重逢在夜里——我们隔墙而谈——直到青苔爬上我们的嘴唇——覆盖我们的姓名—— 0288我是无名之辈!你是谁?我是无名之辈!你是谁?难道也一样,无足轻重?我们刚好凑成一对,别声张!有人会将我们驱逐,你知道!做个大人物,多么悲哀!抛头露面,像一只青蛙——一天到晚,宣扬自己的姓名——对着一片充满倾慕的泥潭!
Copyright ©2024 句子摘抄本  |   豫ICP备2024103639号-1