芙洛格·法罗赫扎德简介

芙洛格·法罗赫扎德简介

芙洛格·法罗赫扎德(1935—1967) 20 世纪最杰出的现代波斯语诗人之一,也是伊朗20世纪女性主义先锋。她以反叛的姿态,在当时以男性为绝对主导的伊朗文艺界中横空出世,以大胆而创新的诗歌语言书写女性的生命经验,表达自己对社会和政治的观点。她于1967 年在一场车祸中去世,享年32岁。其短暂而绚烂的一生中只留下五部诗集,却对20 世纪伊朗现代诗歌产生了极其重要的影响。 李晖 诗人、译者,翻译出版有威廉·卡洛斯·威廉斯诗选《红色手推车》、卡罗尔·安·达菲诗集《狂喜 蜜蜂》、弗兰克·奥哈拉诗选《紧急中的冥想》、查尔斯·西米克诗集《疯子》以及《布里格斯鹅妈妈童谣金典》等。

经典语录

在我小小的夜里,啊,风与树叶约会;在我小小的夜里,有种对毁灭的恐惧。听。可听见黑暗一阵阵号叫?我以局外人的眼睛观望这繁荣。我沉溺于绝望之中。听。可听见黑暗号叫?这一刻,在这黑夜里,有些事就要发生。月亮忧虑而发红;云是一支送葬者的队伍,等候着把泪水洒落屋顶,这即将崩溃、倒塌的屋顶。一个片刻,然后,空无。这扇窗外,黑夜在颤抖,地球再一次停止自转。从这窗扇外,未知的前夜笼罩上你我。愿你一身青翠 ,从头到脚—将你的手—像炽热的记忆放在我手中…… 这双热爱着你的手将你的嘴唇 像一阵被生命温暖的情愫交付给我相思之唇的爱抚。有一天,风会把我们带走。风会把我们带走。 遺憾的是,在所有瘋狂過後,我不相信我又好了,因爲她已在我中死去,而我變得懶散、沉默、厭倦。我不停問那可憐的鏡子:告訴我,在你眼中我是誰?但我清楚地看見我甚至沒有一點以前那個女人的影子像一名印度舞者我踏著風騷的脚步,但是我在我自己的墳墓上跳舞。我用我悔恨的火焰照亮這悲哀的廢墟。我不問陽光照耀的城市怎麽走,因爲我毫無疑問在一座墳墓的深淵。我擁有一件珍寶,卻恐懼地將它隱藏在沼澤深處。我前往,但不問自己什麽路,哪個家,目的地何處?我送出親吻,但我甚至不知道在我煩亂的心中誰是那座神。不管她是誰,儅她在我中死去時我的眼神就變了。仿佛這黑夜的兩隻冰手將我不安的靈魂拉進了它的懷抱。是,這就是我,但有何用?曾在我中的她,沒了。消失了。我氣急敗壞地叫嚷著,她是誰?是誰? 我犯了欢喜之罪在一场热烈的拥抱中,我犯了罪,在一对狂暴仇恨钢铁般的臂膀里。那寂静空虚的幽暗中我凝视他充满神秘的眼睛,感觉到我焦渴的心在胸口急切难耐地颤动。那寂静空虚的幽暗中我坐在他身边,意醉神驰,他的唇在我的唇上倾泻欲望,悲伤松开了我发狂的心。我在他的耳边倾诉爱的抒情:哦我的生命,我的爱,我要你。 赋予我生命的拥抱,我要你。疯狂的情人,我要你。情欲点燃了他的双眼,红酒在杯子里摇曳,我的身体,赤裸而迷醉,在他的胸上轻轻战栗。我犯了欢喜之罪身边一具颤抖疲软的肉体。主啊,我不知道我做了什么,在那空寂的幽暗里。 而这就是我,一个孤独的女人在一个寒冷季节的门槛上在感知这地球被玷污的存在这天空的蓝色绝望以及这双水泥之手无用无力的黎明。 在欧洲生活的过去十个月里,我也写了一本诗集,打算出版。诗是我的上帝。意思是我爱诗到了这种程度。我日日夜夜都在想着要写一首新的、漂亮的诗———还没任何人写过的诗。我独处而不思考诗歌的日子就算虚度时光。或许表面上,诗歌不能使我快乐,但对于快乐我有不同的理解。对我来说,幸福不是美食、华服或富足的生活。当我的灵魂满足时,我便快乐,而诗歌让我的灵魂满足;但假如我拥有了所有这些人们拼命追求的好东西,却被剥夺了写诗的权利,我会杀了我自己。您把我忘了,任我倒霉,任我一直在他人的眼光里流浪,但我以上帝和我孩子的生命发誓,我深深爱着您。每当想起您,我的眼里就充满泪水。有时我想知道,为何上帝把我创造成这样,把诗歌的魔鬼放进我的内心,使我不能让您快乐和满意。我无法忍受像数百万人那样的普通生活,这不是我的错。 女孩笑着问道:这枚金戒指的意义是什么这只紧抓着我手指的箍子,意义是什么?这枚黄澄澄金灿灿的箍子的隐秘的意义,是什么?男人,愣了一下,回答说,这是好运的戒指,生活的戒指。大家祝贺道:穆巴拉克 !她说:唉,我对你所说的它的意义感到不安。多年过去了,一天夜里一个神情黯然的女人瞥了一眼她的金戒指在它金灿灿的光泽中她看到岁月荒芜……荒芜,等待着她丈夫的忠诚。她悲从中来,叹息道:唉!唉!这只箍子—黄澄澄金灿灿的—却是束缚的钳子,奴役的钳子。
Copyright ©2024 句子摘抄本  |   豫ICP备2024103639号-1