萨尔曼·拉什迪简介

萨尔曼·拉什迪简介

萨尔曼·拉什迪(Salman Rushdie),1947年生于印度孟买一个中产阶级家庭。祖父是一位乌尔都语诗人,父亲则是剑桥大学商业系的毕业生。14岁时,他被送到英国的格拉比学校读书。1964年他的父亲搬到巴基斯坦的卡拉奇居住,那时候正值印巴战争。拉什迪继续在剑桥大学三一学院求学,攻读历史。 复杂的宗教、文化和社会背景,注定了他对“历史”、“政治”、“流亡”、“移民”、“混杂”、“文化翻译”、“边缘写作”等问题的热切关注。 1981年,文学天赋出众的拉什迪凭借第二部小说《午夜之子》获得了当年英国文坛最高奖项“布克奖”,却因作品触怒了印度前总理英迪拉·甘地而被印度当局禁止在国内发行。此后,其小说《羞耻》又因中伤巴基斯坦前总统齐亚·哈克以及著名的布托家族,而导致该书不仅在巴基斯坦遭禁,他本人也被指控犯有诽谤罪。 1988年,拉什迪的小说《撒旦诗篇》出版,...(展开全部) 萨尔曼·拉什迪(Salman Rushdie),1947年生于印度孟买一个中产阶级家庭。祖父是一位乌尔都语诗人,父亲则是剑桥大学商业系的毕业生。14岁时,他被送到英国的格拉比学校读书。1964年他的父亲搬到巴基斯坦的卡拉奇居住,那时候正值印巴战争。拉什迪继续在剑桥大学三一学院求学,攻读历史。 复杂的宗教、文化和社会背景,注定了他对“历史”、“政治”、“流亡”、“移民”、“混杂”、“文化翻译”、“边缘写作”等问题的热切关注。 1981年,文学天赋出众的拉什迪凭借第二部小说《午夜之子》获得了当年英国文坛最高奖项“布克奖”,却因作品触怒了印度前总理英迪拉·甘地而被印度当局禁止在国内发行。此后,其小说《羞耻》又因中伤巴基斯坦前总统齐亚·哈克以及著名的布托家族,而导致该书不仅在巴基斯坦遭禁,他本人也被指控犯有诽谤罪。 1988年,拉什迪的小说《撒旦诗篇》出版,立即引起巨大争议,于作者本人也是毁誉参半。故事源于一个传说,撒旦在伊斯兰教圣典《古兰经》中加入自己的诗文。当天使透露有些经文有问题时,老先知穆罕默德就删除了那些有问题的经文。小说中,主人公吉百利和萨拉丁两人从一场空难事故中奇迹般幸存,并且获得了神圣和邪恶的力量。作品描写了正义与邪恶的斗争,穿插了对伊斯兰教和穆罕默德的不敬内容。伊斯兰教基要主义者领袖抨击它为渎神之作。1989年,伊朗原宗教及政治领袖阿亚图拉·鲁霍拉赫·霍梅尼宣布判处拉什迪死刑,并号召教徒对其采取暗杀行动。迫使拉什迪潜藏多年,过着有警方保护的“地下生活”,每年的保护费高达160万美元,1998年,伊朗政府宣布不会支持对拉什迪的死刑判决后,拉什迪终于获得了自由。

经典语录

The air there is full of unasked questions. But their smell is faint, and the flowers in the many maturing gardens, the trees lining the avenues, the perfumes worn by the beautiful soignee ladies of the neighbourhood quite overpower this other, too-abstract odour.You can get anywhere in Pakistan if you know people, even into jail.Shame is like everything else; live with it for long enough and it becomes part of the furniture.Shame: a short word, but one containing encyclopaedias of nuance. It was not only shame that his mothers forbade him to feel, but also embarrassment, discomfiture, decency, modesty, shyness, the sense of having an ordained place in the world, and other dialects of emotion for which English has no counterparts. 我们知道引力,但不知道其源头;而为了解释为什么我们依恋出生地,我们便假装自己是树并且谈根。看看你脚下吧。你找不到脚趾抽出多节瘤的树木。有时候我想,跟是一种保守的神话,旨在把我们留在原地。 Informed sources opine, closer observers claim, many of our viewers in the West would say, how would you refute the argument, have you a point of view about the allegation that your institution of such Islamic punishments as flogging and cutting-off hands might be seen in certain quarters as being, arguably, according to certain definitions, so to speak, barbaric? 他的身体被抛离,像一个昏头昏脑的醉鬼,之后她体内那头野兽再次退去,她站在那里傻乎乎地眨眼,双脚不稳,仿佛她不晓得所有的故事必须一齐结束,不晓得那火正在聚集力量,不晓得在那个惩罚之日,法官也不能豁免受审判,不晓得那头羞耻的野兽之力量,不可能永远被约束在任何血肉之躯的框架内,因为它长大、进食、膨胀,直到血脉爆裂。 接着是爆炸声,冲击波摧毁大宅,她燃烧的火球尾随冲击波,像大海一样滚向天边;最后是那团云,它升起,扩散,悬挂在现场的虚无之上,直到我再也看不到再也不在那里的东西;那团寂静的云,状如一个灰白、无头的巨人,一个梦的形影,一个鬼魅,抬起一只手臂,作出告别的姿态。 我不知道如何描述毕奎斯才好。她是一个被蜕变剥掉衣服的女人,却把自已包裹在确定中;她是一个变成皇后的女孩,却失去每个乞丐都拥有的能力,也即生儿子的能力,她是一位夫人,而她的父亲是一个“女人”,炮的儿子结果也是女儿,她的男人中的男人,她的“拉朱”或“拉七杂八”本人,最后也得穿上那件黑色的、侮辱性的女人裹尸衣,也许她是在命运的秘密享握中一因为,难道那条勒死地儿子的脐带不是在另一条更恐怖的绞索里找到其回声或者李生兄弟吗?…但是我发现我终究还是要回到我的起点,因为对我来说她是并且永远都是那个害怕火风的毕奎斯。 Roots, I sometimes think, are a conservative myth, designed to keep us in our places.When individuals come unstuck from their native land, they are called migrants. When nations do the same thing (Bangladesh), the act is called secession. What is the best thing about migrant people and seceded nations? I think it is their hopefulness. Look into the eyes of such fold in old photographs. Hope blazes undimmed through the fading sepia tints. And what39;s the worst thing? It is the emptiness of one39;s luggage. I39;m speaking of invisible suitcases, not the physical, perhaps cardboard, variety containing a few meaning-drained mementoes: we have come unstuck from more than land. We have floated upwards from history, from memory, from Time.I may be such a person. Pakistan may be such a country.Term ...
Copyright ©2024 句子摘抄本  |   豫ICP备2024103639号-1