时间的玫瑰

最近跟一个诗人朋友讨论。他说,翻译本身就是一种细读。我同意。诗歌翻译中存在的种种问题,除其他原因外,恐怕与我们缺乏细读的愿望与能力有关,细读绝非仅是一种方法,而是揭示遮蔽开辟人类精神向度的必经之路。没有诗歌,一个民族就没有梦想,也没有灵魂。这一点,也许正应了狄兰·托马斯的诗句:心在耗千,用化学之血/疾行中拼写,警告将临的狂怒。诗人和译者看起来都挺忙乎——疾行中拼写,但并没有意识到自己在忙什么一化学之血,因而失去了重心一心在耗干,而最终受到传统断裂的惩罚——警告将临的狂怒。既然翻译本身是一种细读,我看,就到此为止吧。

北岛

原作者:北岛

北岛作品: 《青灯》 《城门开》 《失败之书》 《午夜之门》 《北岛作品精选》 《蓝房子》 《必有人重写爱情》
北岛简介:

诗人北岛,原名赵振开,中国当代诗人,为朦胧诗代表人物之一。先后获瑞典笔会文学奖、美国西部笔会中心自由写作奖、古根海姆奖学金等,并被选为美国艺术文学院终身荣誉院士。北岛的诗歌创作开始于十年动乱后期,反映了从迷惘到觉醒的一代青年的心声,十年动乱的荒诞现实,造成了诗人独特的“冷抒情”的方式——出奇的冷静和深刻的思辨性。他在冷静的观察中,发现了“那从蝇眼中分裂的世界... (更多)

Copyright ©2024 句子摘抄本  |   豫ICP备2024103639号-1